lunedì 22 novembre 2010

'Luce del mondo'. Nell'originale in tedesco 'prostituto' e non 'prostituta'. Nella seconda tiratura errori di traduzione corretti, prima già esaurita

Le differenze tra la versione italiana del libro-intervista di Benedetto XVI con Peter Seewald intitolato “Luce del mondo” (foto) e l'originale tedesco sono dovute a "sviste" nella traduzione. Chi ha potuto vedere in Vaticano il testo tedesco, l'unico approvato dal Pontefice, rileva che a questo è dovuta la discrepanza, nel passaggio sull'uso del condom, tra l'edizione italiana che parla del caso di "quando una prostituta utilizza un profilattico", mentre nell'originale tedesco Ratzinger fa riferimento al maschile "ein Prostituierter", cioè "un prostituto". Nessun "giallo", quindi, ma un'imprecisione nella versione italiana del libro, dovuta alla fretta nei lavori di traduzione, e rimasta anche, a differenza di altre che sono state corrette, nell'anticipazione pubblicata da L'Osservatore Romano. Tutti gli errori di traduzione, peraltro, saranno corretti nella seconda edizione del libro che, viste le numerosissime prenotazioni che esauriranno in breve le 50 mila copie della prima tiratura, uscirà non più tardi di una settimana dopo.

Gazzetta del Sud